close

 

RRRRE5T91165WRFV26D

其他資訊

 

 

  捏捏銀黏土揉成一團,塑形……
  充滿手作溫度的美好雜貨完成了

  銀黏土為日本相田化學工業所發明的一種金屬黏土,由99.9%的銀粉和0.1%的水分,以及接著劑所組成。它的質地像黏土一般柔軟,用手就可以直接塑形,接下來再經過乾燥和高溫燒製,那0.1%的水分和接著劑就可去除,形成高品質的純銀金屬。而且燒製這個過程,使用家用瓦斯爐就可以,所以製作起來相當容易好入門。

  銀的歷史悠久,在各個國家都有相關的幸福故事。正如同我們會將銀湯匙送給剛出生的嬰兒一般,銀製雜貨以及手作,當中包含的故事性與手工的溫柔,將我們的思念與個性化成實際的形體。利用銀黏土,製作每天生活中所使用的各式物品吧!用充滿暖意的手工銀製雜貨,點綴日常生活;銀製品與玻璃、陶器、木材等餐具搭配組合,用來款待重要客人;也可以將銀製小飾贈送給他人,祈許銀製品神奇的力量,能為明天帶來能量….

  本書詳細介紹銀黏土的工作、製作方法…等基本知識,以生活用品為主,包括相框、鈕釦、掛飾…收錄作品113件,其中16件為日本Art clay銀黏土大賽的得獎作品,特別展示以供讀者參考。

 

 

  • 出版社:瑞昇    新功能介紹
  • 出版日期:2009/01/21
  • 語言:繁體中文

 

其他新聞

  ▲男童於世大運迎賓嘉年華走失,警方聯繫母親到派出所。(圖/記者陳豐德翻攝) 記者陳豐德/新北報導 新北市府為了炒熱全民瘋世大運的氣氛,昨(24日)晚間在林口社區運動公園舉辦「新北市集─迎賓嘉年華」,期間1名年約3歲的男童獨自一人在嘉年華會遊蕩,疑似與家人走失,所幸現場民眾發現有異後報警,經警方沿途一一詢問,終於將男童送回母親身邊。 新北市府昨晚舉辦世大運迎賓嘉年華,現場除了有超過40家新北特色伴手禮攤位外,更有充滿特色的地方文化表演活動,吸引許多國際友人與本地民眾前來參觀消費。 新莊警分局文化所警員執行維安勤務時,有民眾發現羅姓男童疑與家人走失報請協助,警員先請現場主辦單位廣播,但未有著落,於是暫將羅童帶到派出所休息。警方一面安撫男童情緒,一面拍下男童樣貌後,帶著照片回嘉年華附近詢問,終於順利聯繫上家屬,並請男童母親到所領回。 男童母親表示,晚上帶著小孩去逛市集,但現場人潮熱鬧洶湧,一不留神就跟小孩走散了,所幸警方積極協助,順利找回小孩,也非常感謝警方的熱心幫忙。 ▼民眾發現男童於世大運迎賓嘉年華走失通報警方。(圖/記者陳豐德翻攝)

  ▲十九大的100個關鍵字中翻英。(圖/翻攝自人民日報,下同) 大陸中心/綜合報導 大陸《人民日報》等許多官方微博近日瘋傳一篇【長知識!100個必會熱詞翻譯,十九大前教給你!】文章,內容將大陸近年比較熱門的政策及事件翻譯成英文,例如,「兩個一百年」、「中國夢」、「殲20隱形戰機」等,甚至還有前些日子很流行的「洪荒之力」,但網友們比較關心的還是這些單字到底會不會考。 在100個單字中,包含了大陸近年的熱門政策、社會現象、太空系統以及軍事名詞,例如,與許多國家息息相關的「一帶一路倡議」就翻譯成「Belt and Road Initiative」,近日引起討論的「掃臉支付」就翻譯成「face scan pament」,預計年底進行海試的大陸「國產航母」翻譯為「domestically built aircraft carrier」,而當時大家不知怎麼像外國朋友解釋的「洪荒之力」則翻譯為「give one’s full play」。 這份單字表也引來微博網友們的熱烈討論,部分網友對翻譯內容不滿,「戶口翻譯就是hukou?」、「帶薪休假 paid time off (官方翻譯為paid leave),推特上都笑你們翻譯水準不行」「20%翻譯都是錯」、「這裡面充滿了中式英語,可以說是中式英語集大成」、「這些翻譯不用看,誤人子弟。」 大部分網友關心的還是這些單字會不會考?「嚇得我趕緊轉發,希望別出現在英語寫作裡」、「別出了再出新詞都背不完了,考完試再整正經的新詞和對應翻譯好麼?」、「高考會不會考這些?」、「考研組需要嗎?」、「我比較關心四六級(CET大學英語四六級考試)會不會出現這些詞」、「如果不是為了考試,那將毫無意義。」

  ▲十九大的100個關鍵字中翻英。(圖/翻攝自人民日報,下同) 大陸中心/綜合報導 大陸《人民日報》等許多官方微博近日瘋傳一篇【長知識!100個必會熱詞翻譯,十九大前教給你!】文章,內容將大陸近年比較熱門的政策及事件翻譯成英文,例如,「兩個一百年」、「中國夢」、「殲20隱形戰機」等,甚至還有前些日子很流行的「洪荒之力」,但網友們比較關心的還是這些單字到底會不會考。 在100個單字中,包含了大陸近年的熱門政策、社會現象、太空系統以及軍事名詞,例如,與許多國家息息相關的「一帶一路倡議」就翻譯成「Belt and Road Initiative」,近日引起討論的「掃臉支付」就翻譯成「face scan pament」,預計年底進行海試的大陸「國產航母」翻譯為「domestically built aircraft carrier」,而當時大家不知怎麼像外國朋友解釋的「洪荒之力」則翻譯為「give one’s full play」。 這份單字表也引來微博網友們的熱烈討論,部分網友對翻譯內容不滿,「戶口翻譯就是hukou?」、「帶薪休假 paid time off (官方翻譯為paid leave),推特上都笑你們翻譯水準不行」「20%翻譯都是錯」、「這裡面充滿了中式英語,可以說是中式英語集大成」、「這些翻譯不用看,誤人子弟。」 大部分網友關心的還是這些單字會不會考?「嚇得我趕緊轉發,希望別出現在英語寫作裡」、「別出了再出新詞都背不完了,考完試再整正經的新詞和對應翻譯好麼?」、「高考會不會考這些?」、「考研組需要嗎?」、「我比較關心四六級(CET大學英語四六級考試)會不會出現這些詞」、「如果不是為了考試,那將毫無意義。」


內壢尿路感染推薦的中醫門診桃園性間質性膀胱炎治療有效的中醫診所推薦龜山早洩如何治療才有效推薦的中醫門診內壢陽萎中醫推薦大甲早洩 中醫推薦的中醫門診
楊梅男士不舉治療有效的中醫診所推薦 太平泌尿道結石治療有效的中醫診所推薦 台中推薦治療頻尿的中醫診所豐原排尿障礙治療有效的中醫診所推薦 南崁攝護腺癌推薦的中醫門診 桃園推薦專門看腎虧的中醫診所中壢攝護腺肥大中醫推薦 烏日泌尿科中醫成效顯著的中醫治療門診 比後火車站泌尿科診所更好的中醫診所后里頻尿成效顯著的中醫治療門診 和平泌尿科推薦推薦的中醫門診 台中治療早洩的中醫診所大園陽萎中醫治療效果好的中醫診所 大園早洩治療有效的中醫診所推薦 台中廣和中醫當地人都很推薦

arrow
arrow
    全站熱搜

    天下無雙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()